?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

разрушители легенд

Не знаю, слышали ли вы легенду, что зарубежные фильмы, появившиеся на экранах в 80-90х годах, озвучивались в подвалах тайно, а переводчики, чтобы их не рассекретили, надевали на нос прищепку. Для возникновения такого, не очень-то романтично ореола, на самом деле достаточно было всего одного человека – Леонида Володарского.



Прищепку на нос он, кстати, даже не примерял – виной «фефекта фикции» стал перелом носа еще в юности. Впрочем, это не помешало Володарскому перевести и озвучить внушительное количество фильмов (по некоторым данным он перевел – не озвучил – более 5 тысяч картин!), с появлением на рынке видеокассет его буквально захватили «видеопираты»:)
Другой не менее известный переводчик, Гоблин, рассказывал о процессе перевода тех времен. «Вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники, и с первого же прослушивания наговаривался перевод. Получалось так: кто-то успел перевести, кто-то не успел…». Володарский, не смотря на знания языка и высокий уровень перевода, из-за «юношеской травмы» не очень успевал. Лично я помню, как отчаянно пыталась удержаться за нить  сюжета ем более, что ему приходилось озвучивать сразу все: женщин, мужчин, надписи на витринах магазинов, "мысли вслух" и гул толмы:) Лично я помню, как отчаянно пыталась удержаться за нить  сюжета. Но голос завораживал!
п.с. забавная история:
Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм Челюсти для чинов. Говорит: « Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, "во блядь" подумали все, а я озвучил.»