?

Log in

No account? Create an account
Если бы я даже не знала о Дне Европы до 24-го числа, пропустить это событие, будучи в центре города, было практически невозможно: чего стоили джилли-джамперы, курсирующие по Невскому весь день, раздавая прохожим буклеты с программой и картой мероприятий.
Read more...Collapse )

Уже известно расписание октября! Отличный способ коротать осень с пользой:) 

Sep. 30th, 2011

Дорогие друзья! Поздравляем Вас с Днем переводчика! Желаем вдохновения, интересных заказов, стремления к самосовершенствованию! Мы рады сотрудничать с Вами!
Как с берега родного - к заграничному
Всем нужен адекватный перевозчик,
Так и с чужого на родной язык, привычный
Нам требуется умный переводчик!
Для вас же и чужой язык, как свой:
Готовы быстро Вы для нас перевести
И договор, и публицистику порой,
А нужно – и со «срочником» спасти!
Мы благодарны Вам за этот труд,
За качество и сроки – раз за разом,
Надеемся, Вас с нами еще ждут
Объемные и «вкусные» заказы!


переезд!


А у нас состоялся переезд! Не так далеко, что удобно для постоянных частных клиентов. Но, во-первых, к нам теперь  попасть гораздо легче (раньше была строгая пропускная система), а во-вторых, до метро - рукой подать... 
Наш новый адрес: ст.м. Старая Деревня, Торфяная дорога, 7, лит А, БЦ "ГУЛЛИВЕР", оф. 205

Сегодня, когда слово «европейский» мы воспринимаем, как синоним «стандартный» (и как то, к чему стоит стремиться), трудно поверить, что чуть более 300 лет назад Петр прорубил окно в Европу через казавшийся «непрорубаемый» менталитет. Европейская культура нам близка и интересна. С каждым годом мы чувствуем, что границы между странами стираются, а люди становятся ближе друг к другу. Не последнюю роль в этом играют современные технологии, но совсем скоро нас ждет куда более живой вариант этого сближения – уникальный межкультурный фестиваль «День Европы».
23-24 сентября это грандиозное событие объединит жителей Петербурга и стран Европы через транснациональный язык искусства. Организаторы фестиваля – Представительство Европейского Союза в России совместно с Генеральными консульствами и Культурными центрами стран-членов ЕС в Петербурге - подготовили разнообразную программу, в которой каждый петербуржец найдет для себя что-то новое и интересное. Это и кинофестиваль европейского фильма, и гастрономическое шоу, и бесплатные открытые уроки иностранных языков, а также выставки, концерты, мастер-классы, публичные дебаты, конкурсы, велопарад , возглавляемый консулами европейских стран, и даже первый в мире открытый показ стрит-фешн на велосипедах под названием «VELOMODA SHOW SPB»…

В ближайшие две недели (до 28-го сентября включительно) все любители рассказов в картинках могут попасть на передвижную выставку "Comics, Manga & Co. Новая культура немецкого комикса", созданную Гете-институтом совместно с куратором Матиасом Шнайдером (Берлин).

На выставке будут представлены два поколения немецкого комикса: так называемый "авангард", пробивший дорогу современной немецкой культуре комикса, и новое поколение из тринадцати художников, чьи техники, сюжеты и формы публикаций так разнообразны, что найти им единое определение пока что так и не удалось. Автобиографические, исторические или фантастические рассказы, литературные адаптации, а также целые репортажи в комиксах создаются при помощи компьютерной графики или картонных шаблонов, карандашом, тушью или углем. Но, пожалуй, есть  одна черта, объединяющая этих «комиксистов» – они все стремятся избавиться от ограничений единого жанра, по сути им даже все равно, как назовут их работы издатели: «комиксы», «рисованные истории» или даже «графические новеллы».
Участники выставки:
MAWIL | FLIX | ULF K. | REINHARD KLEIST | АRNE BELLSTORF | LINE HOVEN | ISABEL KREITZ | СHRISTINA PLAKA | SASCHA HOMMER | JENS HARDER | HENNING WAGENBRETH | ANKE FEUCHTENBERGER | MARTIN TOM DIECK
Гости фестиваля – Martin tom Dieck и Mawil
Куда бежать:
Библиотека книжной графики
7-я Красноармейская ул., 30
Вход со двора, код 150
Вход свободный
Понедельник - пятница: 09.00 - 20.00
Суббота: 10.00 - 18.00, воскресенье - выходной

разрушители легенд

Не знаю, слышали ли вы легенду, что зарубежные фильмы, появившиеся на экранах в 80-90х годах, озвучивались в подвалах тайно, а переводчики, чтобы их не рассекретили, надевали на нос прищепку. Для возникновения такого, не очень-то романтично ореола, на самом деле достаточно было всего одного человека – Леонида Володарского.



Прищепку на нос он, кстати, даже не примерял – виной «фефекта фикции» стал перелом носа еще в юности. Впрочем, это не помешало Володарскому перевести и озвучить внушительное количество фильмов (по некоторым данным он перевел – не озвучил – более 5 тысяч картин!), с появлением на рынке видеокассет его буквально захватили «видеопираты»:)
Другой не менее известный переводчик, Гоблин, рассказывал о процессе перевода тех времен. «Вставлялась кассета в магнитофон, надевались наушники, и с первого же прослушивания наговаривался перевод. Получалось так: кто-то успел перевести, кто-то не успел…». Володарский, не смотря на знания языка и высокий уровень перевода, из-за «юношеской травмы» не очень успевал. Лично я помню, как отчаянно пыталась удержаться за нить  сюжета ем более, что ему приходилось озвучивать сразу все: женщин, мужчин, надписи на витринах магазинов, "мысли вслух" и гул толмы:) Лично я помню, как отчаянно пыталась удержаться за нить  сюжета. Но голос завораживал!
п.с. забавная история:
Володарский рассказывал, как в советские времена его позвали закадрово синхронно переводить фильм Челюсти для чинов. Говорит: « Перевожу, раньше этот фильм не смотрел, и на моменте где герой прыгает в воду, внезапно (с соответствующим звуковым оформлением) в кадре появляется разложившееся лицо утопленника. Я чуть не обосрался, и сам не заметил, как в микрофон гаркнул — во блядь!!! Потом сидел, потел и думал, что с показа поеду не домой, но за мной не пришли, видимо, "во блядь" подумали все, а я озвучил.»

...

Вот такую экспрессивную рекламу можно увидеть в харьковском метро. Интересно, кому-нибудь хочется изучать язык с такими носителями?:)
  С 30 по 31 июля в Сан-Франциско (США) состоится уставной конгресс  ФИТ (Международной Федерации переводчиков), где официальные делегации будут представлены национальными ассоциациями - членами ФИТ. А с 1 по 4-е августа пройдет XIX  Всемирный конгресс переводчиков, уже в форме открытого форума, на котором участники (ими могут стать все желающие) смогут обменяться идеями и полезной информациях с коллегами по переводческому цеху.
 "Первый человек, который бросил ругательство вместо камня, был творцом цивилизации," - сказал когда-то Фрейд. Цивилизацию мы активно творим-развиваем и по сей день:) К чему это я? А, вот красочный словарь португальского жаргона. Если походить по ссылкам, можно найти и более культурные занятия, но все они сводятся к одному - интересному изучению португальского языка для начинающих:)  В конце концов, "сколько языков ты знаешь, столько раз ты человек" (с)